As an Englishman in Wales whose own grip of the language is not wonderful, This Writer fully admits it would be inappropriate for me to take excessive glee in UKIP’s misfortune.
The following is, therefore, posted for the enjoyment of everybody else:
One of the pro-Brexit party’s top priority areas is Wales, where voter concerns over immigration are high, even though immigration levels are some of the lowest in the UK.
The party is hosting its annual spring conference in Llandudno next month, and posted an ad on Monday featuring the “Welcome to Wales” road sign that greets drivers at the border:
Just one problem: the Welsh actually reads “Welcome the Wales”, rather than “Welcome to Wales”.
It’s not the first time Ukip has made translation errors in Welsh – when they launched the Wales website in 2013 the party called themselves ‘Plaid Annibyniaeth y Du’, which means the ‘Black Independence party’, rather than DU, which stands for Y Deyrnas Unedig (United Kingdom).
But there’s another, far more grievous error in the tweet that the party didn’t notice: February 27th is a Six Nations rugby match day.
Which means even if people in Wales did want to go to a Ukip conference, they definitely have other plans.
Join the Vox Political Facebook page.
If you have appreciated this article, don’t forget to share it using the buttons at the bottom of this page. Politics is about everybody – so let’s try to get everybody involved!
Vox Political needs your help!
If you want to support this site
(but don’t want to give your money to advertisers)
you can make a one-off donation here:
Buy Vox Political books so we can continue
fighting for the facts.
Health Warning: Government! is now available
in either print or eBook format here:
The first collection, Strong Words and Hard Times,
is still available in either print or eBook format here: